Zakaj Mac OS ne zna slovensko

Zakaj Mac OS ne zna slovensko

0
Janez Starc, 9. May 2011 v Mac z značkami slovenski-jezik, osx.

S prevajanjem Mac OS-a, takrat še imenovanim Macintosh System Software, je začel Tomislav Vince, ko se je takoj po končani fakulteti leta 1985, zaposlil pri takratnem zastopniku za Apple.

Najprej se je ukvarjal s prodajo, potem s tehnično podporo in tako šele po dveh letih izkušenj začel s prvimi prevodi Macintosh sistema. Začeli so z različicami sistema 2.0, potem 3.2, 4.1, 5.3, 6.0 … 7 do končnega in zadnjega lokaliziranega Mac OS-a 9 (1999). Hkrati so bili prevedeni tudi takratni programi MacPaint, MacWrite, Claris Works in FileMaker.

Lokaliziranega Mac OS ni bilo moč kupiti posebaj v škatli, ampak so ga prodajli samo skupaj z novimi Mac računalniki. System Software YU (Yugoslavian) 6.0.7 leta 1990 je bil šele prvi OS, ki je bil tudi uradno podprt s strani podjetja Apple.

Ker pa je ravno takrat pri nas divjala vojna, so bile vse naslednje različice, torej od sistema 7.0 (1991) naprej, uradno prevedene in potrjene od strani Apple-a pod imenom “Croatian”.

Leta 1993 so se pri podjetju Mac Ada v sodelovanju z Jabolkom in svetom slovenske lingvistike odločili prevesti System 7.0. Posebne težave so imeli, ker System 7 ni predvideval dvojine in sklanjatev. Leta 1994 sta Vladimir Batagelj in Imro Bartha prevedla System (Sistemski kovček) kar je bilo jedro Mac OS-a. Za podporo nadaljnjega dela je bila nato ustanovljena jezikovna skupina, v kateri so poleg Vladimirja Batagelj in Imre Barthe sodelovali še Samo Kuščer, Bogdana Herman in David Pahor. Postavili so kar nekaj načel, ki veljajo še danes;

• Vikanje uporabnika.
• Brezosebnost prevoda. Zagotavljala sta jo uporaba slovarja in pregledi prevodov.
• Varčnost – prostor v sporočilih OS je omejen.
• Imena izbir se v besedilu pišejo z veliko začetnico v prvem sklonu.
• Računalnik ni oseba (sogovornik) – odgovori OS uporabniku niso v prvi osebi.
• Pri prevajanju je potrebno ohraniti pomen in zagotoviti usklajenost izrazja.

V tabeli je prikazan izbor prevodov. Prevajanje je poteklo še nekaj mesecev in sčasoma zamrlo. Zato se je, po drugi strani, uspešneje in nekoliko kasneje izteklo prevajanje operacijskega sistema Windows (Windows 95 – 24. november 1995).

Apple center Jabolko je ravno takrat zaključilo prevod različice Mac sistema 7.5 in ga tudi predstavilo v članku Sunčice Poljak v reviji Monitor in TIP ter na INFOS-u novembra 1995.

Deset let kasneje so se zanesenjaki, Sebastijan Bauman, Matic Bitenc, Matic Kunaver, Nejc Kržan, Matjaž Horvat, Mitja Podpečan, lotili projekta posloveniti Mac OS 10.4 (Tiger) in programje sistema. Celotno so prevedli le Safari 2.0. Zanesenjaštvo se je ustavilo leto kasneje (27.1.2006), ko so se razdelili še zadnji prevodi za uporabniški vmesnik. Nepreveden je ostal iTunes (Carbon) in posamezne aplikacije, ki so se nahajajle v mapi /Utilities (in niso bile v pogosti uporabi).

Legenda: – se prevaja; + prevedeno
1. Finder (-), System Preferences (Cocoa), Dashboard ()
2. Safari (
), Mail (-), Address Book (), iCal (), TextEdit (), Preview ()
3. Font Book (), Calculator (), DVD Player (), iChat (), iSync (-), QuickTime (-)
4. Internet Connect (+), Automator (-), Image Capture (-), Chess (-), Dictionary (-), Sherlock (-), Stickies (-)

Trenutno se prevaja:
Aljaž Vindiš – Image Capture (Image-Cap.rtf.zip)
Klemen Novak – Stickies (Stickies.rtf.zip)
Goran Krmac – Sherlock (Sherlock.rtf.zip)
Aleš Palčič – Chess (Chess.rtf.zip)
Roman Avšec – Dictionary (Dictionary.rtf.zip)
Jure Ahtik – Mail (Mail-4.rtf.zip)
Peter Orban – Finder (Finder-2.rft.zip)
Boris Herman – Automator (Automator.rtf.zip)
Boštjan Jerko – iSync (iSync.rft.zip)
Luka Gorišek – System Preferences (System-Pref.rtf.zip)
Gregor Babič – QuickTime (QuickTime.rtf.zip)
Matic Kunaver – Preverjanje in usklajevanje prevedenega

Trenutno prevedeno:
Aljaž Vindiš – Preview (Preview.rft.zip)

Opomba uredništva: članek je povzetek zgodovine. Besede napisane v sedanjiku, ne veljajo za danes.

Bo prihodnost slovenska?

Se nam obetajo kakšne spremembe? Od februarja 2011 je potekala peticija za vključitev vseh evropskih jezikov v Apple programsko opremo, približno 142 slovencev je podpisalo peticijo. Bo to dovolj, da bi ugledali Mac OS X Lion v slovenskem jeziku? Verjteno da ne. Še nekaj različic bo treba počakati, da nas bo pri namestitvi Mac OS sistema, pričakal domač pozdrav.


Posreduj članek naprej